the article. huge crowd. However, it is also known as "La Foule" (French pronunciation: ​[la ful]; "The Crowd"), a French language version with new lyrics written by Michel Rivgauche [fr], popularized by famed French vocalist Édith Piafand released in 19… A large rainbow flag was lifted in the middle of the crowd. Almost twenty years after the song's initial South American release, during a Latin American concert tour,[3] Edith Piaf heard it from the 1953 recording by Alberto Castillo. Throw, throw, throw, throw your hair. Llevados por la muchedumbre, que nos arrastra. Collaborative Dictionary French-Spanish. 2, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. y la muchedumbre me arroja entre sus brazos. "La Foule," famously sung by world-class singer Edith Piaf, was originally a celebrated Latin American song called "Que nadie sepa mi sufrir," otherwise known as "Amor de mis amores." crowd, host, mob, throng, mass. Song: La Foule. in a crowd, in shoals. Aucun visage familier dans la foule. Rosita - Amor de mis amores (La Foule in Spanish) (live, 1958) - … It is love at first sight, at least on the singer's part, who thanks the crowd for giving her this man. Quand soudain, je me retourne, il se recule. The song "Que nadie sepa mi sufrir", was composed in 1936 by Ángel Cabral, with (Spanish) lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, as a Peruvian waltz. 26 translations. Piaf recorded a French-language version, with lyrics by Michel Rivgauche, which became a hit itself. [4], Michel Rivgauche's lyrics relate the chance meeting between the female singer and a man in the middle of a dense and festive crowd. Translations: Arabic, Croatian, English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7 17 more. Subsequently, the original song was a hit once more, under the title "Amor de mis amores" ("Love of my loves"), the first line of the chorus in the Spanish version. ... See more translations and examples in context for "foule" or search for more phrases including "foule": " foulé ", " foule en colère ". Un large drapeau arc-en-ciel dominait la foule. foule noun. More translations in context: público nm., turba nf. The police could not control the mob. Et la foule vient me jeter entre ses bras. La police ne pouvait contrôler la foule. English translation of La foule by Youssoupha. La, les, le. Cuando de repente, yo me giro, él se vuelve. The militia are clearly encouraging the people to press forward. And the crowd starts singing. In Latin America, the song called "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering") also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves"), is a party classic. Me, me, me, me it's not crunk I offer you. Llevados por la muchedumbre, que se lanza, nuestros cuerpos enlazados se alzan al vuelo, pero de repente impulso un grito entre las risas, y apreto mis puños, maldiciendo a la muchedumbre que me roba, Top 100 des plus belles chansons françaises, Carlos Drummond de Andrade - A palavra mágica, Olav H. Hauge - Det er den draumen me ber på. La Foule (Spanish translation) Artist: Édith Piaf (Édith Giovanna Gassion) Also performed by: Hebrew Children Songs, Lea Naor. "The crowd acts as a sort of demiurge (creator), like destiny, playing with the human beings who are helpless against the vagaries of chance. Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y en delirio. Suffoquant sous le soleil et sous la joie, Et j'entends dans la musique les cris, les rires, Qui éclatent et rebondissent autour de moi, Et perdue parmi ces gens qui me bousculent. Dans la foule, je me concentre mieux. 1, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. Throw, throw, throw, throw your hair. Lalalalalalalalalalalalalalallala. "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering"), also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves") is a song originally composed by Ángel Cabral [es] that has been recorded by numerous Spanish language artists such as Alberto Castillo, Julio Iglesias and María Dolores Pradera. y escucho en la musica los gritos, las risas. See Also in English. "Que nadie sepa mi sufrir" ("Let no one know my suffering"), also known as "Amor de mis amores" ("Love of my loves") is a song originally composed by Ángel Cabral [es] that has been recorded by numerous Spanish language artists such as Alberto Castillo, Julio Iglesias and María Dolores Pradera. Throw, throw, throw, throw your hair. . Yet just as quickly as it brought them together, the crowd separates them and she never sees him again. [1][2] The song relates the story of a singer breaking off ties with an unfaithful lover, yet ashamed that others might find out about how much the singer is suffering. Les miliciens encouragent ouvertement la foule à attaquer. 3, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Que_nadie_sepa_mi_sufrir&oldid=982844804, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, Raphael released a version of the song in 1967, Sandra Luna, Argentine Tango singer recorded a version on her 2003 album, Classical Guitarist Jean-Félix Lalanne performed it as a duo with, This page was last edited on 10 October 2020, at 18:26. Peruvian waltz, also known as vals criollo ("creole waltz"), was a popular genre in Hispanic America between the 1930s and 1950s, and the song, initially covered by Argentine singer Hugo del Carril, became a regional hit. However, it is also known as "La Foule" (French pronunciation: ​[la ful]; "The Crowd"), a French language version with new lyrics written by Michel Rivgauche [fr], popularized by famed French vocalist Édith Piaf and released in 1957. crowd verb, noun. Y perdida entre esta gente que me empuja. foule immense. Rosita - Amor de mis amores (La Foule in Spanish) (France, 1958) "[4], "Classics of Latin Music: “Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Hugo de Carril and many others", "Histoire de la chanson française et francophone", "Diez canciones inolvidables de María Dolores Pradera", "Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule", French lyrics with English translation and video clip, Le Tour de Chant d'Édith Piaf a l'Olympia - No. Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne, Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l'un et l'autre, Entraînés par la foule qui s'élance et qui danse, Une folle farandole, nos deux mains restent soudées, Et parfois soulevés, nos deux corps enlacés s'envolent, Me transperce et rejaillit au fond de moi, Mais soudain je pousse un cri parmi les rires, Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras, Mais le son de sa voix s'étouffe dans les rires des autres, Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure, Entraînée par la foule qui s'élance et qui danse, Une folle farandole, je suis emportée au loin, Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole. en foule adverb. crowd around. En la muchedumbre me concentro mejor. foule autour.
2020 la foule in spanish